МИНИ-ЗАВОДИК У МАКРОТРУБЫ

ГДЕ СТРОИТЬ ЧЕТВЕРТЫЙ НПЗ В КАЗАХСТАНЕ

Подробнее >>>
КАПИТАЛ - УДЕЛ ОБДЕЛЕННЫХ

ИМЕЯ ВСЕ, ЛИШИТЬ СЕБЯ ВСЕГО

Подробнее >>>
о газете | контакты | подписка
Главная страница
Неделя власти
События
Исследования
Право
Экология
36,6
Тема
Образование
Поехали
Мир
Спорт
Светская жизнь
Люди
Культура
Шоу-бизнес
Мода
Прямой эфир
Смотри в оба
Пошутим
Гороскоп
Последняя страница
Документальный детектив
Старая версия
Форум
Реклама

Партнеры





"МК в Казахстане"


Деловой Казахстан


Сто Сторон







погода в г. Алматы
погода в г. Астане



Бедная Лиза и пирог с гречневой кашей Исследования

Светлана Фельде
Среди русскоязычного населения Германии бытует мнение: немцы - народ малочитающий
Если честно, то я думаю, что утверждение это относится к категории известных клише типа: русские мужчины с утра до вечера пьют водку, а русские женщины - забитые и недалекие.
Трудно, увы, оспорить факт наличия малочитающей молодежи. И, видимо, преимущественно для нее швейцарское издательство getAbstract занимается тем, что в голове поколения сорокалетних, пятидесятилетних и немного старше никак не укладывается. Итак, издательство специализируется на коротких резюме разнообразных публикаций по деловой тематике. Пять тысяч “конспектов” книг о бизнесе нашли своего читателя. Они публикуются на нескольких языках, в том числе и на русском, и в разных форматах - для того, чтобы было удобнее скачивать в Интернете на домашний компьютер или гаджет.
Впрочем, деловая тематика - это еще не все.
Так называемая облегченная классика - предмет особой гордости издательства. На сегодняшний момент опубликовано уже более четырехсот восьмистраничных пересказов произведений, вошедших в золотой фонд мировой литературы. Шекспир, Софокл, Кафка, Томас Манн, Бальзак, Диккенс, Гете, даже Библия... Не забыли и русскую классику: “Герой нашего времени”, “Евгений Онегин”, “Преступление и наказание”, “Братья Карамазовы”, “Вишневый сад”, “Три сестры”, “Бедная Лиза” Карамзина, “Джамиля” Айтматова, которая в бывшей ГДР была самой читаемой книгой, переведенной с русского, и до сих пор очень популярна в Восточной Германии.
Библия на восьми страницах, шесть - на Ветхий Завет, две - на Евангелие и апостолов. “Граф Монте-Кристо” со всеми хитросплетениями сюжета - восемь страниц. Фривольные истории “Декамерона”, рассуждения “Капитала” - те же пресловутые восемь страниц.
Каким образом удается издательству вместить содержание романов и повестей всего на восемь страничек? Да очень просто. Фабула, идея произведения, немного о стиле - и вся недолга. Ну, например. Жила-была благополучная тетенька, муж порядочный, сыночек любимый. А тетенька возьми и влюбись в дяденьку. Да так, что решила переехать к нему. И жить бы им вместе долго и счастливо, но тетенька скучала по сыну, ревновала любовника и психовала, что общество ее осуждает. И выход у несчастной остался только один - броситься под поезд. Все - занавес. Узнали? Бедная Анна Каренина, бедный Лев Николаевич... Хотелось бы торжественно сказать, что издательство на грани банкротства, ибо такая продукция никому не требуется. И все предпочитают проглатывать оригиналы от корки до корки, но - увы. Книги - или то, что осталось от них - расходятся, расходятся, расходятся. Так что немцы читают. Хотя бы фабулы, по крайней мере.
Взгрустнулось по этому поводу, но потом наткнулась я на одну статью в одном толстом немецком журнале. И на душе полегчало. Вы не поверите, но в немецких книжных магазинах в последнее время переводов с русского стало значительно больше, чем пару лет назад например. От детективов Акунина и сказок Афанасьева до сборника с игривым названием “Русские женщины - взгляд снаружи и изнутри” и портретов лидеров российской оппозиции, нарисованных известным журналистом Валерием Панюшкиным. В издательских программах Сорокин, Ерофеев, Путин, Медведев...
В прошлом году к 200-летнему юбилею со дня рождения Николая Васильевича Гоголя дюссельдорфское издательство Artemis und Winkler выпустило в свет новый перевод “Мертвых душ”. Автором немецкого текста является Вера Бишицки.
Работа ее - семнадцатая по счету. То есть до Веры Бишицки Гоголь переводился шестнадцать раз. Уж не знаю, как там все остальные труды переводчиков, но госпожа Бишицки явно отнеслась к делу с любовью и профессионализмом. Маленький пример: помните, отправляясь в дорогу, Коробочка берет с собой пирог-рассольник. Переводчики Гоголя изощрялись на все лады: слоеный пирог, пирог с начинкой из солонины, пирог с малосольными огурцами. Бишицки наконец-то объяснила немцам, что пирог-рассольник - это пирог с курицей и гречневой кашей, в начинку которого подливается рассол. Что касается сложных подтекстов гоголевских слов, то переводчик объясняет их в подстрочных комментариях. Это куда деликатнее по отношению к автору, чем замена его неологизмов на различные диалекты немецкого языка.
 Живой классик Владимир Войнович, живущий в Германии, с которым автор этих строк встретилась лет восемь назад на открытии художественной выставки (картины принадлежали кисти господина Войновича), вновь вернулся от мольберта к перу. Создатель бессмертного образа солдата Ивана Чонкина, автор других романов, повестей, пьес, Владимир Войнович выпустил книгу воспоминаний. “Автопортрет” - это увлекательная беллетризированная автобиография, написанная в типичном для Войновича стиле, ее язык точен, ироничен, лаконичен, парадоксален. И - да простит меня классик за это замечание - более живописен, чем его художественные полотна.
Но самой неожиданной книгой, написанной по-русски и появившейся сейчас на полках немецких книжных магазинов, можно назвать небольшой роман Леонида Добычина “Город Эн”. Даже в России этот талантливый и оригинальный писатель, литературное наследие которого очень невелико, не слишком известен. Добычин идет нарасхват. Интересный факт - книга раскупается в основном юношеством и молодежью. Регулярно наведываюсь в местный книжный магазин и нового поступления тиража со склада жду уже две недели.
Так что читают немцы, читают. Русскую классику.
Что касается юношества из бывших стран СНГ - сужу по многочисленным друзьям сына и племянника, - то оно, как и коренное немецкое юношество, предпочитает телевизор и компьютер. Книгу в руки взять - подобно наказанию. Кстати, о наказаниях. В одном из немецких городов отбывающие срок заключения преступники в возрасте от восемнадцати до двадцати лет, коим по состоянию здоровья противопоказана тяжелая физическая работа, должны отрабатывать чтением. Штрафникам предлагается на выбор тринадцать книг. Ну что ж, может, есть в этом рациональное зерно.

Германия

Поделиться:

 
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо зайти на сайт под своим именем.

Другие новости по теме:





Информация
Комментировать статьи на сайте возможно только в течении 365 дней со дня публикации.
Наши награды    

Календарь
«    Сентябрь 2018    »
ПнВтСрЧтПтСбВс
 12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930


Large Visitor Globe


Архив новостей
Сентябрь 2018 (129)
Август 2018 (154)
Июль 2018 (178)
Июнь 2018 (171)
Май 2018 (144)
Апрель 2018 (154)

Голосование
Оцените новый дизайн


Разработано студией Neolabs Web Solution
© 2007 Новое поколение
Fatal error: Call to a member function _destr() on null in /var/www/vhosts/np.kz/public_html/engine/modules/main.php on line 390